드라마 '폭군의 셰프'가 잘못된 한자 표기를 사과했다.
26일 tvN 토일드라마 '폭군의 셰프' 측은 iMBC연예에 "'폭군의 셰프' 1화 방송 중 '태평성대' 한자 표기에 일부 오류가 있었다"며 "제작진도 상황을 인지하고 현재 수정 작업 중"이라고 밝혔다.
제작진에 따르면 잘못 표기된 한자는 수정이 마무리 되는대로 재방송 및 VOD 서비스에 반영된다. 제작진은 "향후 이와 같은 일이 재발하지 않도록 제작 및 검수과정에 더욱 주의를 기울이겠다. 혼란을 끼쳐드려 죄송하다"고 고개를 숙였다.
앞서 논란이 된 부분은 '폭군의 셰프' 1회에서 연지영(임윤아)과 이헌(이채민)이 마주치는 장면, '太平聖大'라는 한자가 적힌 깃발의 존재였다. '태평성대'의 옳은 한자 표기는 '太平聖代'인데, '대신할 대(代)' 대신 '클 대(大)'를 쓴 것.
이를 본 시청자들은 "번역기 돌리니 태평성대학교라고 뜬다", "이런 쉬운 한자도 못 쓰는데 사극을 어떻게 만드냐"고 비판의 목소리를 높였다.
'폭군의 셰프'는 최고의 순간 과거로 타임슬립한 셰프가 최악의 폭군이자 절대 미각 소유자인 왕을 만나며 벌어지는 서바이벌 판타지 로맨틱 코미디다.
26일 tvN 토일드라마 '폭군의 셰프' 측은 iMBC연예에 "'폭군의 셰프' 1화 방송 중 '태평성대' 한자 표기에 일부 오류가 있었다"며 "제작진도 상황을 인지하고 현재 수정 작업 중"이라고 밝혔다.
제작진에 따르면 잘못 표기된 한자는 수정이 마무리 되는대로 재방송 및 VOD 서비스에 반영된다. 제작진은 "향후 이와 같은 일이 재발하지 않도록 제작 및 검수과정에 더욱 주의를 기울이겠다. 혼란을 끼쳐드려 죄송하다"고 고개를 숙였다.
앞서 논란이 된 부분은 '폭군의 셰프' 1회에서 연지영(임윤아)과 이헌(이채민)이 마주치는 장면, '太平聖大'라는 한자가 적힌 깃발의 존재였다. '태평성대'의 옳은 한자 표기는 '太平聖代'인데, '대신할 대(代)' 대신 '클 대(大)'를 쓴 것.
이를 본 시청자들은 "번역기 돌리니 태평성대학교라고 뜬다", "이런 쉬운 한자도 못 쓰는데 사극을 어떻게 만드냐"고 비판의 목소리를 높였다.
'폭군의 셰프'는 최고의 순간 과거로 타임슬립한 셰프가 최악의 폭군이자 절대 미각 소유자인 왕을 만나며 벌어지는 서바이벌 판타지 로맨틱 코미디다.
iMBC연예 백승훈 | 사진출처 tvN
※ 이 콘텐츠는 저작권법에 의하여 보호를 받는바, 무단 전재 복제, 배포 및 이용(AI학습 포함)등을 금합니다.