주메뉴 바로가기 본문 바로가기 푸터(고객센터 등) 바로가기

넷플릭스가 달라졌다…"김치, 파오차이 아닌 '신치' 표기 환영" [전문]

기사입력2025-11-27 08:58
  • 트위터 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기
  • 링크 복사하기
넷플릭스가 예능 '피지컬: 아시아'의 중국어 자막에, 김치를 '파오차이'가 아닌 '신치'(辛奇)로 표기해 호평을 받았다.

iMBC 연예뉴스 사진

27일 서경덕 성신여대 교수는 이같은 소식을 전하며 "지금까지 넷플릭스는 다수의 작품에서 김치를 모두 '파오차이'(泡菜)로 잘못 번역하여 많은 질타를 받아 왔다. 하지만 최근 '김치의 날'을 맞아 다수의 누리꾼들이 제보를 해 줬고, 확인해 보니 '피지컬: 아시아' 12화에서 김치의 중국어 자막을 '신치'(辛奇)로 표기했다"고 밝혔다.

지난 2021년 정부는 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.

서 교수는 "중국에서는 김치의 기원이 '파오차이'라는 '김치공정'을 끊임없이 펼치고 있다"며 "이런 상황속에서 이번 넷플릭스의 '신치' 표기는 매우 환영할 일"이라고 평했다.


그러면서 "넷플릭스의 세계적인 영향력이 대단하기에 이번 신치 표기는 중국의 억지 주장을 무색하게 만드는 좋은 본보기가 될 것"이라고 덧붙였다.

[이하 서경덕 교수 입장 전문.]

최근 큰 인기를 끌고 있는 넷플릭스 예능 '피지컬: 아시아'에서 김치를 중국어 자막에 '신치'(辛奇)로 표기해 시청자들에게 큰 호응을 얻고 있습니다.

지금까지 넷플릭스는 다수의 작품에서 김치를 모두 '파오차이'(泡菜)로 잘못 번역하여 많은 질타를 받아 왔습니다.


하지만 최근 '김치의 날'을 맞아 다수의 누리꾼들이 제보를 해 줬고, 확인해 보니 '피지컬: 아시아' 12화에서 김치의 중국어 자막을 '신치'(辛奇)로 표기했습니다.

지난 2021년 한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했습니다.

그러나 중국에서는 김치의 기원이 '파오차이'라는 '김치공정'을 끊임없이 펼치고 있습니다.

이런 상황속에서 이번 넷플릭스의 '신치' 표기는 매우 환영할 일입니다.

왜냐하면 넷플릭스의 세계적인 영향력이 대단하기에 이번 신치 표기는 중국의 억지 주장을 무색하게 만드는 좋은 본보기가 될 것입니다.

앞으로도 글로벌 OTT(온라인 동영상 서비스)의 김치 표기가 다국어로 제대로 될 수 있도록 최선을 다해 보겠습니다.


iMBC연예 백승훈 | 사진출처 서경덕 SNS

※ 이 콘텐츠는 저작권법에 의하여 보호를 받는바, 무단 전재 복제, 배포 및 이용(AI학습 포함)등을 금합니다.